lunes, 19 de diciembre de 2011

Hoy, en Traducciones Chapuceras: Puntos de Fe

Las Hermanas de Batalla, desde sus comienzos como Cazadores de Brujas, han tenido una regla muy curiosa que son los Puntos de Fe.
Los PdF representan que la devoción de las Hermanas hacia el Emperador es tan fuerte, que son capaces de realizar auténticas heroicidades gracias al poder de la fe; en cada turno de las Hermanas se dispone de ciertos PdF que pueden ir gastándose para intentar hacer estos "actos de fe" (reagruparse automáticamente, más fuerza, más iniciativa, golpear después de muertas, repetir disparos fallidos, reencarnación...).

Hasta la última actualización del códex, en agosto, había un sistema para determinar cuántos PdF se tienen: cada unidad con la regla "Devota" daba un PdF para ese turno. Como todas las unidades de mujeres eran "devotas" (irónicamente, los inquisidores y predicadores no lo eran :P), y como mínimo hay que tener 2 unidades básicas en el ejército, uno se aseguraba que al menos en cada turno tenía 2 PdF para usar.
...Y entonces llegó la actualización del códex. Chapuceramente traducida en dos revistas White Dwarf consecutivas. Allí lo que se leía era esto:

Este párrafo ha generado muchísima confusión entre los jugadores... A primera vista, lo que yo interpretaría sería: si tienes 4 unidades de Hermanas en el ejército, tiras 4D6, y esos son los PdF que tienes para ese turno. Esto es una burrada, porque siguiendo con el ejemplo, de esta forma se podrían obtener hasta 24 PdF en un solo turno (aunque yo no me quejaría, claro xD).

Finalmente hemos encontrado la solución, viendo lo que pone en la edición original en inglés. Y resulta que el traductor se pasó de listo. Lo que realmente dice esta regla es:


"Puntos de Fe: al principio de cada una de tus fases de Movimiento, generas 1D6 PdF. Esos son los PdF de que dispones para este turno". Como podéis ver, en ningún lado pone eso de "1D6 por cada destacamento de Hermanas de Batalla que tenga tu ejército".

Y sí, es una gilipollez porque esto no deja de ser un juego, pero hay muchísima gente que ha tenido broncas durante meses porque no había consenso sobre la maldita regla. Y sinceramente, si te pagan por hacer un trabajo, sea traduciendo revistas del hobby o manejando satélites de la NASA, creo que deberías intentar ponerle voluntad y hacerlo correctamente. Que no hace falta un máster para traducir esta frase.
Qué mal repartidos están los puestos de trabajo en este país.

Un abrachucho a todos.

12 comentarios:

bairrin dijo...

Si, la verdad es que es un error de traducción muy extraño, ya que no hay ninguna referencia a nada de "destacamentos" en la versión inglesa, ni a "tantos dados de seis como..."

De todas formas la redacción de algunas partes de la GW es bastante deficiente...

W40kTenerife dijo...

Mi primo pequeño de 6 años con el google translator lo hace mejor....

tita hellen dijo...

Hay unos señores que traducen muy bien sin programas chungos, de esos que traducen el Hola, me llamo Pepito como "Hello, I call myself Pepito".

Y estan en paro...

Yo lo dejo aqui, porque sé que tu blog lo leen muchos señores que hacen estos libros. Besotes

Soipha dijo...

Cuanta razón llevas en cuanto a los traductores de GW.

La terminologia de destacamento quedó obsoleta allá por 3 o 4 edición, cuando a veces se jugaban partidas con 2 organigramas de ejercito en segun que misiones especiales, pero a día de hoy especificarlo no hace mas que lo que ha hecho sembrar confusión.

Aun recuerdo con amargura como al traducir el codex orko se les ocurrio la brillante idea de traducir en las opciones de equipo del Kaudillo y vehiculos la palabra "any" como "uno". Encontrandote perlas del estilo: <> en lugar de <<el kaudillo puede equiparse con "qualquiera" de las siguientes opciones.

Lamentable.

Soipha dijo...

vaya no salió bien...

donde se ven los "<>" deberia poner "el kaudillo puede equiparse con "una" de las siguientes opciones"

perdón ^^u

Goblinoide dijo...

Bairrin: efectivamente, es extraño porque no es una palabra suelta mal traducida, sino toda una frase sacada de la manga. Y en el peor sitio posible, el punto más polémico del ejército.

W40K Tenerife: Estoy segura de ello. Un abrazo para tu primillo ^^

Hellen: A día de hoy aún hay "traductores" que hacen su trabajo copiando-pegando directamente del Google Traductor, es cierto... y así nos va. Y la gente válida sigue en paro, mientras los parásitos vagos chupan del frasco. Voy a dejar el tema yo también, que me escamo xD besos, guapa.

Soipha: es un fallo de Blogger, sí, todo lo que metas entre <> es omitido. Gracias por poner la frase igualmente para dejarlo claro ^^
Incluso el fallo que tú cuentas me parece más comprensible que la chapucería de arriba, pero así y todo es inconcebible que se permitan el lujo de hacer traducciones como la de las armas del kaudillo orko, sobre todo sabiendo que están traduciendo REGLAS que deben seguirse literalmente para evitar trampas y broncas en las partidas (son la protección anti-trolls que tenemos los jugadores normales xD)... Y siguen sacando reglas malinterpretables y retorcibles. Vaya chapuza, lo dicho.

shrek dijo...

Si yo os contara la de fallos que veo en traduciones de cosas serias, en las que podrias cargarte trastos caros. Hace tiempo que leo la instrucciones en ingles, y solo en caso de que se me atragante algo, paso al Español, si lo hay, claro.
No me gustaria meterme en politica-economia y tal, pero esto es lo que pasa cuando el producto se ajusta al precio que puede pagar el cliente, la competencia es feroz y el cliente no tiene capacidad de critica, eleccion y no es capaz de ver lo que seria normal (de la excelencia ya ni hablemos), juraria que es el capitalismo radical o superliberal, junto con tener que competir con productos que fabrican esclavos chinos, filipinos, thailandeses, menuda vendida de motos ha sido la globalizacion, yo lo vi venir y solo recibi burlas.
Bueno, ya lo dice Brenan en la serie Bones, desde los romanos la civilizacion ha ido cuesta abajo (alaaaa, que burra).
Saludos

Luis Ed(Agramar) dijo...

Si me dicen que lo hacen con el traductor de el mundo.com me lo creo...Y luego te clavan lo que te clavan!(si te dejas)

PD: Hermanas,con puntos de fe,desde 2ª^^

Goblinoide dijo...

Shrek: al final la mejor solución es esa: tirar el inglés, y si tenemos alguna duda, diccionario.
Normalmente cuando la GW saca una cagada de las suyas y aun así tiene éxito suelo echarle la culpa a compradores sin criterio, pero en este caso se trataba de una revista con códex dentro, supuestamente válido y bien traducido, con la que los jugadores podían ir tirando para usar su ejército, ahora que los Caballeros Grises han desmantelado a los Cazadores de Brujas. Lo indignante es que se atrevan a sacar algo sin asegurarse de que está bien hecho, y encima clavarte 7 euracos por revista (y el códex venía divivido en 2 revistas). Eso dice mucho de cómo funciona la GW.

Agramar: Confieso que en esta ocasión me hacía ilu comprarme la revista en vez de bajarme las reglas directamente (aún así tengo las que tú escaneaste en inglés, a la vista está xD)... Así que sí, me dejé. Lo cual no quita que ya que cobran a precio de oro, vendan algo bien hecho.
(Bueno, es que para mí, 2ª Edición es como decir "los comienzos" ;p).

Un abrachucho a los dos ^^

Luis Ed(Agramar) dijo...

pues tienes un regalo esperándote en el blog,como a los demas...

Belenger dijo...

Juas te hacen comprar dos WD para reglas mal traducidas, pero bueno desde que vi en el codex caos que Fabius Bilis era una motocicleta, cuando ni siquiera tiene moto ni nada parecido, pues yo me pregunto donde se mete el tío que revisa lo traducido...

Vindicare dijo...

La verdad es que te encuentras con cada gazapo trabajando y metiendo unos patones del copon.

Un saludete ^^